تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : معاني بعض الامثال العربية .. باللغة الانجليزية


طير الوسيطي
25-06-06, 03:02 pm
معاني بعض الامثال العربية .. باللغة الانجليزية

هذه بعض الامثال العربية مترجمة الى اللغة الانجليزية
و اعذروني لاستخدام العربي في الكتابة لان الانجليزي بتاعي جدا عالي >> ده انا برفسور
و ارجو كل من لديه اضافة ان يتفضل مشكورا
اتترككم مع الامثلة :


الغايب عذره معه
The absent party is not faulty

العبرة بالأعمال وليست بالأقوال
Actions speak louder than words

يزيد الطين بلة
Add fuel to the fire

خاطب الناس على قدر عقولهم
Address people in the language they can understand

لا خاب من استشار
Advice is ever in want

كل شدة وتهون،الصبر مفتاح الفرج
After black clouds, clear weather

من شبّ على شيء شاب عليه
Always has been, always will be

وفسّر الماء بعد الجهد بالماء
After great effort, he explained that water is water

الطيور على أشكالها تقع
Birds of feather flock together

هذا الشبل من ذاك الأسد
A chip of the old block

الأقربون أولى بالمعروف
Charity begins at home

عامل الناس كا تحب أن يعاملوك
Do as you would be done

على قدر لحافك مد رجليك، رحم الله إمرءاً عرف قدر نفسه
Cut your coat according to your cloth

الصلح سيد الأحكام
Conciliation is the matter of the law

الباب ذو الصرير يعيش طويلاً
A creaking gate hangs long

اعمل خير والقه في البحر
Do good and cast it into the sea

ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة،ما لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع
Easy come, easy go

الغاية تبرر الوسيلة
The end justifies the means

لكل جواد كبوة
Every tide has its ebb

إنما العبرة بالنهاية
It is the end that counts

كل ابن آدم خطاّء
To err is human

رب ضرة نافعة
Every cloud has a silver lining

لا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة
Don’t put your head in the lions mouth

الصديق وقت الضيق
A friend in need is a friend indeed

رمية من غير رامي
A flash in the pan

لا نتيجة بدون ألم،لا حلاوة بدون نار
No gains without pains



منقول

الذاهبة
26-06-06, 04:05 am
حلللللللللللللوه !!

تشكرات يا طير ..!

بس يبدو لي الترجمة الله بالخير ..

يعني حرفية بزيادة :)

لمبة شارع
26-06-06, 07:17 am
شكرا لصاحب الموضوع على هذه الفرصة للمراجعة




الذاهبة راجعي لي لو سمحتي...



يزيد الطين بلة
Add fuel to the fire

يسكب البنزين على النار






رب ضرة نافعة
Every cloud has a silver lining

هل انتي هنا مقتنعة بالترجمة؟؟؟
اشعر ان الترجمه هنا لاترادف المعنى !!! كأنه يقول الاشياء الجيدة تظهر عليها جودتها!!! هل هناك مثل عربي حول هذا المعنى؟؟




اما الباقي فأشعر ان المرادف العربي مناسب!!!

طير الوسيطي
26-06-06, 10:08 am
شكرا لكم علي التوضيخ و التصحيح
والله يعطيكم العافية
تحياتي

الذاهبة
26-06-06, 11:42 pm
مرحبا بك أستاذ لمبة شارع ..

عذراً .. لست مختصة ..

و لكن يشرفني إجابة طلبك ..



يسكب البنزين على النار

معاك حق .. صحيح الترجمة .. و المعنى كما تفضلت

و لكن الكاتب أورد مثال عربي قريب جداً ..

و ممكن أن يؤدي نفس المعنى ألا وهو : يزيد الطين بلة ..


،،

خذ مثلاً :

وفسّر الماء بعد الجهد بالماء

After great effort, he explained that water is water

هذا المثل العربي .. متسحيل أن يكون كما صورته المطبوعة هنا بالانجليزي ..

فقد قام الكاتب بترجمة كل كملة عربية .. إلى اللغة الإنجليزية ..

و ضاعت الصياغة الفنية لـ المثل ..


يعني يستحيل أن يكون هكذا :

After great effort, he explained that water is water

كــ مثل انجليزي !!

هو مجرد ترجمة حرفية ..

،،،،،،

رب ضرة نافعة
Every cloud has a silver lining

هل انتي هنا مقتنعة بالترجمة؟؟؟
اشعر ان الترجمه هنا لاترادف المعنى !!! كأنه يقول الاشياء الجيدة تظهر عليها جودتها!!! هل هناك مثل عربي حول هذا المعنى؟؟

استاذ لمبة ..

بصراحة غير مقتنعة بالترجمة ..

لو قال : ( كل إناء بما فيه ينضح ) .. ربما كان أقرب و أوصل للمعنى ..

و في الحقيقة تفسير حضرتك .. أقرب بكثير مما اورده الكاتب الأصلي ..


أما فيما لو أردنا ترجمة المثل الانجليزي :

فهو يصف السحب و تخطيطاتها أو خطوطها الفضية ..

*
lining = line + ing

*


أيضاً .. خذ هذا :

الأقربون أولى بالمعروف
Charity begins at home

بالترجمة : الاحسان يبدأ من البيت ..




هذا و الله أعلم ..

كل الشكر لمبة شارع المجتهد .. :)

لمبة شارع
27-06-06, 12:39 am
شكرا ابلى عفت


طيب يا مرسي روح أعُد عا التخته بتاعتك


بس اصبري شوي


المرادف...كل اناء بما فيه ينضح يؤدي الغرض


الأقربون أولى بالمعروف
Charity begins at home

هنا المرادف العربي في الصميم



After great effort, he explained that water is water

الترجمة الانقليزية هنا لا تحتوي على الايقاع الموسيقي المعتاد للامثال ولو كان عبد العزيز الذكير هنا لافتانا بشيء جميل

الذاهبة
27-06-06, 01:15 am
عفواً يا مرسي




و عفواً كمان مرة .. للأسف ما أقرأ للاستاذ / الذكير ..

و لكن ..

لامانع من السعي لإستضافته إذا كنت راغب بذلك استاذي ..


وعموماً منتدى بريدة .. يضم أقلام كتاب و مختصين و أعلام ..

لا يقلون مكانة ولا رفعة .. عن الاستاذ الذكير ..



و في أسوأ الظروف ..

ياريت لو يشاركنا .. مدرس / ـــة لغة عربية .. و آخر .. للإنجليزية ..

أعتقد سيتحول إلى طابع علمي صحيح و مؤكد 100 % ..




:)

وسع صدرك يا مرسي .. حــ ييجو .. إن شاء الله .. !

طير الوسيطي
27-06-06, 09:14 am
شكرا لكم جميعا
النقاش حاد ومفيد
طيبب وش معني حمي الوطيس
مثل ماهو داير معكم
وتحياتي لكم