حنيش الملز
27-09-04, 04:17 pm
قامت مصلحة الجمارك خلال سنوات العشر الأخيرة بتطوير أسلوب العمل بكافة أجهزة الفنية والإدارية إيماناً منها بضرورة مواكبة التطوير لكافة أوجه النشاط بالمملكة. وفي هذا المجال شمل التطور في الجمارك أسلوب الإدارة وتنمية القدرات البشرية وتأهيلها إلى أفضل المستويات وإدخال الوسائل الحديثة إلى أسلوب العمل وخاصة استخدام الحاسب الآلي في الأعمال الجمركية والإدارية. كما أصدرت الجمارك عدة كتب جمركية بهدف التعريف بالأعمال وبالإجراءات بأسلوب مبسط لتكون مرشداً للعاملين في الجمارك والمتعاملين معها.
وأخيراً، يأتي هذا المعجم الذي يشتمل على المسميات والمصطلحات الجمركية مع شرح مبسط لها باللغتين العربية والإنجليزية ليكون موجهاً وعاملاً مساعداً لدى العاملين لمعرفة الكثير من متطلبات العمل الجمركي ومفاهيمه وتمكينهم من القيام بواجباتهم على الوجه السليم.
المصطلحات التقنية الإنجليزية والعربية الموجودة في هذا المعجم طوبقت دراسة شاملة لمنشورات الجمارك الأمريكية والسعودية ، بالإضافة إلى المصطلحات المستعملة عادة من قبل موظفي الجمارك السعوديين والتي جمعت لإيجاد المصلح الموثوق به والمستعمل في اللغتين.
ليس هذا إذن معجماً عادياً مترجما. فقد استغني عن ترجمة الحرفية (أو كلمة بكلمة) للمصطلحات بهدف إيجاد المصطلح الملائم للمفهوم التقني. أما عند تعذر هذه الملاءمة في المصادر الوثائقية فقد استقيت المصطلحات من معاجم حديثة لمصطلحات الاقتصاد والمحاسبة بينها معاجم مكتب تنسيق التعريب في الوطن العربي التابع للمنطقة العربية للتربية والثقافة والعلوم.
التنظـيم
يتألف معجم الجمارك من قسمين: إنجليزي-عربي، وعربي-إنجليزي. في الجزء الإنجليزي-العربي، المصطلحات منظمة بترتيب ألفبائي إنجليزي مع تعريف ورمز يشير إلى المصدر الإنجليزي حيث ورد المصطلح. كذلك يوجد مرادف عربي مع تعريف بالعربية ورمز يدل على مصدر المصطلح العربي. وفي حالة غياب ويحتوى على نفس المعلومات حول مصدر كل مصطلح.
وبالإضافة إلى هذين القسمين، يحتوى المعجم فهرساً بالإنجليزية وآخر بالعربية. والغاية من هذين الفهرسين مساعدة المستعمل لتعين مصطلحات لا يمكن إيجادها وفقاً للترتيب الألفبائي. وإذا لم يعرف المستعمل الجزء الأول من الكلمة الرئيسية لمصطلح تقني ولكنه يعرف الجزء الثاني أو الثالث منها. فانه يستطيع إيجاد الجزء الذي يعرفه في أي من الفهرسين، ويتمكن بالتالي من العثور على المصطلح في المعجم.
الرموز المستعملة
بالعربية :
بعد كل مصطلح يوجد رقمان بينها خط مائل يدلان على المصدر الذي استقي منه المصطلح ويشير الرقم الأول إلى رقم المصدر كما ورد في قائمة المصادر ويشير الرقم الثاني (أو الحرف) إلى الصفحة التي ورد في المصطلح. و إذا وجد واحد فهذا يعني بأن المصدر معجم لائحة المصطلحات المجموعة بواسطة الاستبيان ولا حاجة لذكر رقم الصفحة.
إذا وردت كلمة بين قوسين بعد المصطلح ( ) فهذا يعني أنها تكلفة اختيارية أو تفسيرية وإذا ورد بعد المصطلح مصطلح آخر بين قوسين بعلامة التساوي (=) فهذا يعني مصطلح مرادف، ووارد في المصادر السعودية. ويحيل لفظ (انظر:) على مصطلح مرادف متبوع بتعريف موجود في مكان آخر من المعجم.
بالإنجليزية :
بعد المصطلح الإنجليزي يوجد حرف متبوع برقم : يشير الحرف إلى قائمة المصادر الإنجليزية والرقم إلى الصفحة التي ورد فيها. و إذا لم يوجد أي رمز فهذا يعني أن المصدر الأساسي هو مصطلح عربي.
ترتيب مداخل المعجم
جدرت جميع المداخل من (ال) التعريف ماعدا أسماء الأعلام ورتبت جيمع المداخل ترتيباً ألفبائيا مطلقاً بمعني أن جميع كلمات المصطلح تعد وكأنها كلمة واحدة.
تم ترتيب الحروف المتشابهة على الوجه الآلي :
آ
ا و ي ه
أ ؤ ئـ ة
وفي هذا الرابط كل مايتعلق بالجمارك من حيث النشأه والادارات واوائح والشروط بالتصدير والا ستيراد والتعرفات وغيرها ...
:for12:
http://customs.gov.sa/arabic/abt.htm
وأخيراً، يأتي هذا المعجم الذي يشتمل على المسميات والمصطلحات الجمركية مع شرح مبسط لها باللغتين العربية والإنجليزية ليكون موجهاً وعاملاً مساعداً لدى العاملين لمعرفة الكثير من متطلبات العمل الجمركي ومفاهيمه وتمكينهم من القيام بواجباتهم على الوجه السليم.
المصطلحات التقنية الإنجليزية والعربية الموجودة في هذا المعجم طوبقت دراسة شاملة لمنشورات الجمارك الأمريكية والسعودية ، بالإضافة إلى المصطلحات المستعملة عادة من قبل موظفي الجمارك السعوديين والتي جمعت لإيجاد المصلح الموثوق به والمستعمل في اللغتين.
ليس هذا إذن معجماً عادياً مترجما. فقد استغني عن ترجمة الحرفية (أو كلمة بكلمة) للمصطلحات بهدف إيجاد المصطلح الملائم للمفهوم التقني. أما عند تعذر هذه الملاءمة في المصادر الوثائقية فقد استقيت المصطلحات من معاجم حديثة لمصطلحات الاقتصاد والمحاسبة بينها معاجم مكتب تنسيق التعريب في الوطن العربي التابع للمنطقة العربية للتربية والثقافة والعلوم.
التنظـيم
يتألف معجم الجمارك من قسمين: إنجليزي-عربي، وعربي-إنجليزي. في الجزء الإنجليزي-العربي، المصطلحات منظمة بترتيب ألفبائي إنجليزي مع تعريف ورمز يشير إلى المصدر الإنجليزي حيث ورد المصطلح. كذلك يوجد مرادف عربي مع تعريف بالعربية ورمز يدل على مصدر المصطلح العربي. وفي حالة غياب ويحتوى على نفس المعلومات حول مصدر كل مصطلح.
وبالإضافة إلى هذين القسمين، يحتوى المعجم فهرساً بالإنجليزية وآخر بالعربية. والغاية من هذين الفهرسين مساعدة المستعمل لتعين مصطلحات لا يمكن إيجادها وفقاً للترتيب الألفبائي. وإذا لم يعرف المستعمل الجزء الأول من الكلمة الرئيسية لمصطلح تقني ولكنه يعرف الجزء الثاني أو الثالث منها. فانه يستطيع إيجاد الجزء الذي يعرفه في أي من الفهرسين، ويتمكن بالتالي من العثور على المصطلح في المعجم.
الرموز المستعملة
بالعربية :
بعد كل مصطلح يوجد رقمان بينها خط مائل يدلان على المصدر الذي استقي منه المصطلح ويشير الرقم الأول إلى رقم المصدر كما ورد في قائمة المصادر ويشير الرقم الثاني (أو الحرف) إلى الصفحة التي ورد في المصطلح. و إذا وجد واحد فهذا يعني بأن المصدر معجم لائحة المصطلحات المجموعة بواسطة الاستبيان ولا حاجة لذكر رقم الصفحة.
إذا وردت كلمة بين قوسين بعد المصطلح ( ) فهذا يعني أنها تكلفة اختيارية أو تفسيرية وإذا ورد بعد المصطلح مصطلح آخر بين قوسين بعلامة التساوي (=) فهذا يعني مصطلح مرادف، ووارد في المصادر السعودية. ويحيل لفظ (انظر:) على مصطلح مرادف متبوع بتعريف موجود في مكان آخر من المعجم.
بالإنجليزية :
بعد المصطلح الإنجليزي يوجد حرف متبوع برقم : يشير الحرف إلى قائمة المصادر الإنجليزية والرقم إلى الصفحة التي ورد فيها. و إذا لم يوجد أي رمز فهذا يعني أن المصدر الأساسي هو مصطلح عربي.
ترتيب مداخل المعجم
جدرت جميع المداخل من (ال) التعريف ماعدا أسماء الأعلام ورتبت جيمع المداخل ترتيباً ألفبائيا مطلقاً بمعني أن جميع كلمات المصطلح تعد وكأنها كلمة واحدة.
تم ترتيب الحروف المتشابهة على الوجه الآلي :
آ
ا و ي ه
أ ؤ ئـ ة
وفي هذا الرابط كل مايتعلق بالجمارك من حيث النشأه والادارات واوائح والشروط بالتصدير والا ستيراد والتعرفات وغيرها ...
:for12:
http://customs.gov.sa/arabic/abt.htm